יוונגלית עתיקה
אין ספק שהתואר הזה מזמן לי כל מני הזדמנויות שלא חשבתי שיהיו לי.
ללמוד שפות מתות זה בהחלט לא מובן מאליו.
הזמן עשה את שלו וההרגל הפך את החוויה ההזויה הזו לחלק מהשגרה...
אבל בסמסטר האחרון היה לי קורס שונה במיוחד שבהחלט גרם לי לחזור להיות ערה לכמה שזה הזוי.

הקורס הוא קריאה במחזה "אייקס" של סופוקלס, שזה לא כזה מיוחד.
אבל המרצה איטלקי שדובר גם צרפתית שוטף – עברית הוא עדיין לא יודע. היה גם סטודנט אחד בחילופי סטודנטים מאנגליה.
אז קראנו ביוונית עתיקה, תרגמנו לאנגלית, אני כתבתי את כל ההערות שלי בעברית ועל הדרך תיבלנו בהשוואה לשפות אחרות שאנחנו מכירים.
המילה היחידה לתיאור החוויה היא "בליל".
השבוע היה לנו את מבחן הבית המסכם וממש חששתי מהתרגום של הטקסט – תמיד אומרים לנו לא לתרגם יפה אלא לשמור ככל האפשר על הדקדוק היווני למרות שהוא מאוד מסורבל.
אבל מה אם אעשה טעות באנגלית ולא יהיה ברור שהבנתי??

אז התייעצתי עם חבר מהצבא על מבנים דקדוקיים באנגלית.
זו אולי שפת האם שלו אבל האומלל לא מבין דקדוק ובטח שלא הצליח לקרוא את המבנים היווניים.
אחרי שצחקתי מזה מעט נזכרתי עד כמה זה לא מובן מאליו שאני מצליחה לעשות את הקפיצות האלו בקלות במשפט.
לא אשקר, זה גרם לי להרגיש קצת אשמה שבכלל שלחתי לו לייעוץ 😂
ואז עלתה בי החרדה שאולי המרצה לא יודע שזה מה שדורשים מאיתנו בדרך כלל בקורסים בעברית! אולי גם הוא לא יצליח לקרוא מה כתבתי! אז התנצלתי מראש על הGreeklish שלי.
הוא ענה שזה בדיוק מה שהוא רצה לקבל.
אין ספק שהתרגלתי למוסכמות מאוד מוזרות בתואר הזה.